Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Block View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:22
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
for a term pre-ordained
Muhammad Mahmoud Ghali
Till a known (term) determined
Safi Kaskas
for a known term?
Listen: 
Ads by Muslim Ad Network
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِلَىٰ قَدَرࣲ مَّعۡلُومࣲ ٢٢
Transliteration (2021)
ilā qadarin maʿlūmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
For a period known.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
for a term pre-ordained
M. M. Pickthall
For a known term
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For a period (of gestation), determined (according to need)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
until an appointed time?
Safi Kaskas
for a known term?
Wahiduddin Khan
for an appointed term
Shakir
Till an appointed term
Dr. Laleh Bakhtiar
for a known measuring?
T.B.Irving
for a known period.
Abdul Hye
for a known period?
The Study Quran
for a known measure
Talal Itani & AI (2024)
Until a known time?
Talal Itani (2012)
For a known term
Dr. Kamal Omar
for a well-known term (of pregnancy)
M. Farook Malik
for an appointed term
Muhammad Mahmoud Ghali
Till a known (term) determined
Muhammad Sarwar
for an appointed time
Muhammad Taqi Usmani
for a known period
Shabbir Ahmed
For a term appointed
Dr. Munir Munshey
For a known period
Syed Vickar Ahamed
For a period (of growth) depending (upon the need of the infant)
Umm Muhammad (Sahih International)
For a known extent
[The Monotheist Group] (2017 Edition)
Until a time that is predetermined?
Abdel Haleem
for a determined period
Abdul Majid Daryabadi
Till a limit known
Ahmed Ali
For a certain appointed time
Aisha Bewley
for a recognised term?
Ali Ünal
For a known, pre-ordained term (of gestation)
Ali Quli Qara'i
until a known span [of time]
Hamid S. Aziz
Till an appointed term
Ali Bakhtiari Nejad
for a known period.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
For a period determined
Musharraf Hussain
for a fixed period,
Maududi
until an appointed time
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Until a time that is predetermined?
Mohammad Shafi
For a known period of time [nine months and some days, normally]
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
For a known measurement.
Rashad Khalifa
For a specific period
Hasan Al-Fatih Qaribullah
for an appointed term
Maulana Muhammad Ali
Till an appointed term
Muhammad Ahmed & Samira
To a known predestiny/estimation
Bijan Moeinian
For a known period of time
Faridul Haque
For a known calculated term
Sher Ali
For a known measure of time
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Till an appointed period (of time)
Amatul Rahman Omar
Till an appointed term
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
For a known period (determined by gestation)
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
till a known term decreed
George Sale
until the fixed term of delivery
Edward Henry Palmer
unto a certain decreed term
John Medows Rodwell
Till the term decreed for birth
N J Dawood (2014)
for an appointed term
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
for a period of time well defined.
Munir Mezyed
Till an appointed time.
Sahib Mustaqim Bleher
For a known term?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
for a known term?
Linda “iLHam” Barto
[It stayed there] for a fixed time.
Irving & Mohamed Hegab
( 22) for a known period.
Samy Mahdy
Till a known time, predestinated.
Thomas Cleary
for a determined measure?
Ahmed Hulusi
For a known time!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
For a period (of gestation) determined
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
For a determined period of gestation
Mir Aneesuddin
till (the fulfilment of) the known programme,
The Wise Quran
To a known measure.
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
For a period (of gestation), determined (according to need)
OLD Literal
Word for Word
For a period known
OLD Transliteration
Il
a
qadarin maAAloom
in
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!
If you can help on a monthly basis,
Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened